Asociación de Germanistas de Andalucía

Die Tochter (2017)

Ya está aquí el verano con sus días de descanso y vacaciones, es época de más cine y lecturas.Con este correo nos gustaría desearos un buen relajado verano y nos hace ilusión recomendaros unas películas alemanas que esperamos os gusten y haceros también una pequeña lista de sugerencias de lecturas en alemán elaborada con mucho cariño por los miembros de la Junta y recomendados por otr@s compañer@s. Aquí va nuestra selección para Feinschmecker de cine y lectura.
Die Tochter (2017), de Mascha Schilinksi, es una película alemana de corte dramático, galardonada con numerosos premios a nivel europeo.Luca es una niña de 7 años que viaja con sus padres separados, Hanna y Jimmy, a la casa familiar en una preciosa isla volcánica griega —que en la película cobra gran protagonismo—. La idea es adecentar la vivienda para venderla rápidamente. Sin embargo, en ese viaje, los padres se reencuentran y la hija trata de evitarlo a toda costa.Esta película puede verse de forma gratuita gracias al Goethe Institut y está disponible en el siguiente enlace: https://www.onleihe.de/goethe-institut/frontend/mediaInfo,0-0-1354812865-200-0-0-0-0-0-0-0.htmlRecordad que debéis daros antes de alta para poder acceder a los contenidos.

Es war einmal… Nueva interpretación de los cuentos de los Hermanos Grimm

Audiovisual con alumnos de 3º ESO en el que dan una vuelta de tuerca a los Cuentos de los Hermanos Grimm.

Cortometraje realizado en el curso escolar 2013/2014 con la ayuda de los alumnos de 3ºESO del IES José Frugoni Pérez y el IES Tamogante.
El guión es original de Consuelo Belmonte y la música es original compuesta por Juan Pons.
El corto forma parte de una unidad didáctica diseñada por Consuelo Belmonte.

TFG El auge de la novela negra en España: traducción comentada del alemán al español de Bunker, de Andrea Maria Schenkel

TRABAJO DE FIN DE GRADO

 

El auge de la novela negra en España: traducción comentada del alemán al español de Bunker, de Andrea Maria Schenkel

 

The Rise of the Crime Novel in Spain: An Annotated Translation from German into Spanish of Bunker, by Andrea Maria Schenkel

 

Autor: Miguel Ángel Martínez Gutiérrez
Tutora: Dra. Patricia Álvarez Sánchez
Grado en Traducción e Interpretación
Curso Académico: 2019-2020
Fecha de presentación: 08/06/2020

RESUMEN:
Este trabajo se centra en la traducción comentada del alemán al español de un fragmento de la novela negra Bunker (2009) de Andrea Maria Schenkel, que relata el secuestro de una joven a través de su narración de los hechos y sus pensamientos intercalados con los de Dimitri, su secuestrador. El fragmento objeto de la traducción es un monólogo interior del secuestrador, que tiene lugar cuando él mismo queda encerrado en el búnker en el que tiene presa a la joven; la narración del fragmento se caracteriza por retratar fielmente la misma ansiedad e impotencia que siente el personaje. Además de elaborar la traducción en sí, comentamos y analizamos los aspectos más característicos del texto origen y el texto meta en sus niveles textual, léxico y morfosintáctico, así como las mayores dificultades que han ido surgiendo a lo largo de la traducción, junto con la justificación razonada de las soluciones por las que hemos optado.
PALABRAS CLAVE: alemán, búnker, narrativa, novela negra, traducción.

ABSTRACT:
This paper focuses on the annotated translation from German into Spanish of a fragment from Andrea Maria Schenkel´s crime novel Bunker (2009), which describes the abduction of a young woman through her own narrative and thoughts together with those from her abductor, Dimitri. The selected fragment is an inner monologue of the abductor that takes place when he himself gets trapped in the same bunker in which he holds the young woman captive. The narration is characterized by a faithful account of the anxiety and the impotence the character has to deal with. In addition to the translating process, we proceed with the analysis of the most distinctive aspects from both the original and the translation focusing on the textual, lexical and morphosyntactic levels as well as the major difficulties found along the text and the reasoned justification of the solutions adopted.
KEYWORDS: bunker, crime novel, German, narrative, translation.

TFG Vegano y sano: traducción comentada de un ensayo científico

TRABAJO DE FIN DE GRADO

 

Vegano y sano: traducción comentada de un ensayo científico

Healthy Vegan: An Annotated Translation of a Scientific Essay

Autora: Ana María Pérez Romero
Tutora: Dra. Patricia Álvarez Sánchez
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Curso Académico: 2019-2020
Fecha de presentación: 08/06/2020

RESUMEN:
En este trabajo realizamos una propuesta de traducción comentada del alemán al español del ensayo científico y biosanitario «Was sagt der Arzt» de la obra Go Vegan!: Warum wir ohne tierische Produkte glücklicher und besser leben (2013), que trata el veganismo desde distintos enfoques a través de diferentes capítulos y relatos que versan sobre la relación que mantiene cada uno de los coautores con este estilo de vida. En su ensayo, el Dr. Henrich nos invita a descubrir y disfrutar de los beneficios que aporta una dieta vegana a nuestra salud. Analizamos las características textuales del extracto y las diferencias existentes entre ambos sistemas. Asimismo, comentamos las dificultades traductológicas más relevantes y las soluciones que hemos adoptado basándonos en las indicaciones y recomendaciones de fuentes e instituciones oficiales tanto médicas como de la lengua, así como de profesionales de renombre.
PALABRAS CLAVE: alemán, medicina, salud, traducción, veganismo.


ABSTRACT:
This paper presents a proposal of an annotated translation from German into Spanish of the scientific and biomedical essay “Was sagt der Arzt” from the book Go Vegan!: Warum wir ohne tierische Produkte glücklicher und besser leben (2013), which focuses on veganism from distinct approaches through different chapters and narratives regarding the relationship between the co-authors and their lifestyle. On his essay, Dr Henrich, PhD in Medicine, invites us to discover and switch to a vegan diet in order to experiment its health benefits. We will analyse the textual characteristics of this extract and the existing differences between both systems. Furthermore, we will comment the translating difficulties of major relevance and the solutions we have adopted based on the guidance and suggestions of official medical and linguistic sources and institutions, as well as renowned professionals.
KEY WORDS: German, health, medicine, translation, veganism.

Divertideutsch con Berta – vídeos

Nuestra colega Berta, profesora de alemán para niños comparte sus recursos multimedia con cante y baile, también con títeres y libros de cuentos con marionetas. Su enfoque es muy artístico, divertido y emocional, dotado de decorado y disfraces muy elaborados, educación en valores e inclusión ( lengua de signos, audios y previsto braille ).

Willkommen 🇩🇪 Bienvenidos 🇪🇸 a Divertideutsch®

Divertideutsch® nació como proyecto educativo hasta transformarse en una metodología (registrada en 2013) donde peques de entre tres a ocho años de edad, aprenden a amar la lengua alemana de manera vivencial, a través de educación en valores.

🇩🇪 SchTiere Party - La Fiesta 🎉 de los animales que empiezan por el sonido del silencio 😶

Canción 🎶 Divertideutsch® para aprender los animales que empiezan por el sonido del silencio con grafías SCH-, ST- y SP-.

🇩🇪 Was brauche ich da❓ 🇪🇸 ¿Qué necesito aquí? 🤔

Canción 🎤 Divertideutsch® para antes de irse a dormir 💤, repasando climatología 🌦, prendas de vestir 👢 y a despedirnos 👋🏽 cuando nos vamos a la cama 🛌.

🇩🇪 Entweder... oder... 🇪🇸 O... o....

Canción Divertideutsch® 🎶 donde aprendemos la conjunción bimembre entweder… oder… (que significa “o….o….”) y la usamos en español para mostrar opciones a elegir entre dos cosas.