Europa lebt doch – ein spanisches Tagebuch
Dr. Bernward Steinhorst, Chirurg an der Helios-Klinik Cuxhaven (2019).
Ein deutscher Arzt mit seinem Team leisten Hilfe in Madrid während der dramatischsten Momente der Corona-Krise. Hier sein spannender Bericht aus der medizinischen Praxis, interessant auch aus vergleichender Sicht.
TFG El auge de la novela negra en España: traducción comentada del alemán al español de Bunker, de Andrea Maria Schenkel
TRABAJO DE FIN DE GRADO
El auge de la novela negra en España: traducción comentada del alemán al español de Bunker, de Andrea Maria Schenkel
The Rise of the Crime Novel in Spain: An Annotated Translation from German into Spanish of Bunker, by Andrea Maria Schenkel
Autor: Miguel Ángel Martínez Gutiérrez
Tutora: Dra. Patricia Álvarez Sánchez
Grado en Traducción e Interpretación
Curso Académico: 2019-2020
Fecha de presentación: 08/06/2020
RESUMEN:
Este trabajo se centra en la traducción comentada del alemán al español de un fragmento de la novela negra Bunker (2009) de Andrea Maria Schenkel, que relata el secuestro de una joven a través de su narración de los hechos y sus pensamientos intercalados con los de Dimitri, su secuestrador. El fragmento objeto de la traducción es un monólogo interior del secuestrador, que tiene lugar cuando él mismo queda encerrado en el búnker en el que tiene presa a la joven; la narración del fragmento se caracteriza por retratar fielmente la misma ansiedad e impotencia que siente el personaje. Además de elaborar la traducción en sí, comentamos y analizamos los aspectos más característicos del texto origen y el texto meta en sus niveles textual, léxico y morfosintáctico, así como las mayores dificultades que han ido surgiendo a lo largo de la traducción, junto con la justificación razonada de las soluciones por las que hemos optado.
PALABRAS CLAVE: alemán, búnker, narrativa, novela negra, traducción.
ABSTRACT:
This paper focuses on the annotated translation from German into Spanish of a fragment from Andrea Maria Schenkel´s crime novel Bunker (2009), which describes the abduction of a young woman through her own narrative and thoughts together with those from her abductor, Dimitri. The selected fragment is an inner monologue of the abductor that takes place when he himself gets trapped in the same bunker in which he holds the young woman captive. The narration is characterized by a faithful account of the anxiety and the impotence the character has to deal with. In addition to the translating process, we proceed with the analysis of the most distinctive aspects from both the original and the translation focusing on the textual, lexical and morphosyntactic levels as well as the major difficulties found along the text and the reasoned justification of the solutions adopted.
KEYWORDS: bunker, crime novel, German, narrative, translation.
TFG Vegano y sano: traducción comentada de un ensayo científico
TRABAJO DE FIN DE GRADO
Vegano y sano: traducción comentada de un ensayo científico
Healthy Vegan: An Annotated Translation of a Scientific Essay
Autora: Ana María Pérez Romero
Tutora: Dra. Patricia Álvarez Sánchez
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Curso Académico: 2019-2020
Fecha de presentación: 08/06/2020
RESUMEN:
En este trabajo realizamos una propuesta de traducción comentada del alemán al español del ensayo científico y biosanitario «Was sagt der Arzt» de la obra Go Vegan!: Warum wir ohne tierische Produkte glücklicher und besser leben (2013), que trata el veganismo desde distintos enfoques a través de diferentes capítulos y relatos que versan sobre la relación que mantiene cada uno de los coautores con este estilo de vida. En su ensayo, el Dr. Henrich nos invita a descubrir y disfrutar de los beneficios que aporta una dieta vegana a nuestra salud. Analizamos las características textuales del extracto y las diferencias existentes entre ambos sistemas. Asimismo, comentamos las dificultades traductológicas más relevantes y las soluciones que hemos adoptado basándonos en las indicaciones y recomendaciones de fuentes e instituciones oficiales tanto médicas como de la lengua, así como de profesionales de renombre.
PALABRAS CLAVE: alemán, medicina, salud, traducción, veganismo.
ABSTRACT:
This paper presents a proposal of an annotated translation from German into Spanish of the scientific and biomedical essay “Was sagt der Arzt” from the book Go Vegan!: Warum wir ohne tierische Produkte glücklicher und besser leben (2013), which focuses on veganism from distinct approaches through different chapters and narratives regarding the relationship between the co-authors and their lifestyle. On his essay, Dr Henrich, PhD in Medicine, invites us to discover and switch to a vegan diet in order to experiment its health benefits. We will analyse the textual characteristics of this extract and the existing differences between both systems. Furthermore, we will comment the translating difficulties of major relevance and the solutions we have adopted based on the guidance and suggestions of official medical and linguistic sources and institutions, as well as renowned professionals.
KEY WORDS: German, health, medicine, translation, veganism.
TFG Caperucita roja fuma en el balcón… y otras historias de familia
Universidad Pablo de Olavide
Facultad de Humanidades
Grado en Traducción e Interpretación (Alemán)
Curso académico 2020-2021
Caperucita roja fuma en el balcón… y otras historias de familia
Traducción y análisis de la obra.
Trabajo Fin de Grado
Autora: Azahara Fernández Bueno
Tutor: Prof. Dr. Juan Miguel Cuartero Otal
Sevilla, 26 de abril de 2021
Convocatoria de Junio
TFM Du siehst anders, du guckst anders”, el dilema de construir la identidad en la frontera “Nachts ist es leise in Teheran
Trabajo de Fin de Máster
Máster Universitario en Estudios Lingüísticos, Literarios y Culturales
Facultad de Filologíade la Universidad de Sevilla
TÍTULO
“Du siehst anders, du guckst anders”, el dilema de construir la identidad en la frontera “Nachts ist es leise in Teheran”, de Shida Bazyar.
Tutor: Leopoldo Domínguez Macías
Fecha de entrega: 07/2020
TFG Neofascismo en la Literatura Juvenil Alemana Actual. A Propósito de Angst Sollt Ihr Haben
Trabajo de Fin de Grado
Facultad de Filologíade la Universidad de Sevilla
TÍTULO
“Neofascismo en la Literatura Juvenil Alemana Actual. A Propósito de Angst Sollt Ihr Haben”
Tutor: Leopoldo Domínguez Macías
Fecha de entrega: 10/2019
TFG Los Problemas de Identidad de los Refugiados a Través del Espacio – a través de la Figura de Abel Nema en Alle Tage de Terezia Mora
Trabajo de Fin de Grado
Facultad de Filologíade la Universidad de Sevilla
TÍTULO
“Los Problemas de Identidad de los Refugiados a Través del Espacio – a través de la Figura de Abel Nema en Alle Tage de Terezia Mora“
Tutor: Leopoldo Domínguez Macías
Fecha de entrega: 10/2018
TFG “El Pasado del Presente. La Representación de la memoria Histórica en las Novelas Dientes de Leche y Blutorangen”
Trabajo de Fin de Grado
Facultad de Filologíade la Universidad de Sevilla
TÍTULO
“El Pasado del Presente. La Representación de la memoria Histórica en las Novelas Dientes de Leche y Blutorangen“
Tutor: Leopoldo Domínguez Macías
Fecha de entrega: 10/2018
TFG Universidad de Sevilla. Enseñar la Interculturalidad a través de la Literatura. A Proposito de “Das Leben ist Eine Karawanserei”, de E. S. Özdamar
Trabajo de Fin de Grado
Facultad de Filologíade la Universidad de Sevilla
TÍTULO “Enseñar la Interculturalidad a través de la Literatura. A Proposito de “Das Leben ist Eine Karawanserei”, de E. S. Özdamar”.
Tutor: Leopoldo Domínguez Macías
Fecha de entrega: 07/2020