Asociación de Germanistas de Andalucía

Exámenes de idiomas por libre

Todos los años, en primavera, las Escuelas Oficiales de Idiomas ofrecen en España exámenes de idiomas por libre. La fecha de matriculación del año 2021 es (Achtung) hasta el viernes el 15.4.!).

Los certificados de niveles más altos habilitan para la enseñanza bilingüe (pública y privada), los certificados de cualquier nivel obtenido dan puntos a la hora de opositar y acceder a cualquier empleo público.

Para la matrícula o cualquier otra información la persona interesada debe ponerse en contacto con la EOI de su localidad de residencia. Ver el BOJA del 2021 adjunto que regula el procedimiento y para más detalles. El examen del año 2021 será el 10.6. a las 16 horas para toda Andalucía. Se pueden presentar a exámenes de diferentes niveles.

Más información…

Así define el idioma que hablamos nuestra manera de pensar

— Por la socia Patricia Álvarez Sánchez —

Formadas por un inabarcable muestrario de términos que creamos para dar cuenta de aquello que nos rodea, las lenguas son reflejo de las sociedades donde se hablan y de las necesidades de sus hablantes de nombrar la realidad. Bien conocido, aunque erróneo, es el postulado del antropólogo Franz Boas (1858-1942) que supuestamente anunció al mundo que la lengua inuit disponía de decenas de palabras para diferenciar el estado de la nieve, cuando en realidad en su Handbook of American Indian Languages (1911) menciona solamente cuatro.

Leer más…

¿Por qué los alemanes han leído mal a Lorca durante décadas?

— Por la socia Patricia Álvarez Sánchez —

¡Ay, amor
bajo el naranjo en flor!

Si traducir obras literarias es una tarea compleja, traducir poesía, sus melodías y silencios lo es aun más y conlleva un sorprendente malabarismo lingüístico de sacrificios y equilibrios. Tal y como Spivak argumenta, el traductor debe primeramente rendirse al significado y a la forma y después, desarrollar un entendimiento de aquello que el texto expresa.

Leer más…

Halo Summer: Cúrcuma Azul – La verdadera historia de La Cenicienta – traducido por la socia Ana María Rubio Jiménez

Sinopsis: —¡Pues sí que eres rara! —dice mi hada madrina—. Cualquier muchacha en tu situación estaría contentísima de poder ir a un baile. Y más aún si tiene la oportunidad de enamorarse y huir de su miseria.

Bueno, cuando tiene razón, tiene razón. Soy rara. ¡Y tengo claro que no voy a dejar de serlo!

Claerie Farnflee no ha sido favorecida por el destino. Primero murió su padre; luego llegó su descenso social, y desde entonces su malvada madrastra y sus dos horribles hermanas le amargan la vida. Sin embargo, ¿se siente infeliz? No, o al menos no lo suficientemente como para lanzarse a los brazos del primer príncipe que aparezca por su vida.

Es lo que piensa hasta que, un tormentoso día sombrío, se encuentra con un extraño en el Bosque Prohibido y sucede lo imposible: Su destino da un giro perturbador —y los príncipes y los bailes dejan de jugar un papel insignificante en su vida…

Ganadora del Premio Kindle Storyteller de 2016.

Sugerencia

Para una ayuda más personalizada con la búsqueda de trabajo, preparación para la entrevista de trabajo y traducción de documentos académicos, contactar con la AGA: asociaciongermanistasandalucia@gmail.com.

Radio Wunderbar – ideado por las socias Olga Koreneva, Christiane Limbach y Alice Stender.

Un programa interactivo y divertido de aprender alemán de forma emotiva, hecho por los estudiantes de Traducción/Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide. Niveles: A1-B2, estructura escalonada, apto también como ejercicio de intrepretación. Contiene entrevistas, diálogos, música, información histórica y cultural (Landeskunde) de los países germanoparlantes. Una herramienta didáctica innovadora diseñada conforme a los últimos progresos en Neurodidáctica para las prácticas tempranas y aplicación directa e inmediata de la lengua extranjera. Formenta la mejora de alemán hablado y contribuye al aprendizaje corporeizado y emotivo, muy motivador tanto para el alumno como para el docente. Colaboradoras: Christiane Limbach (AGA Vocalía Magazin), Alice Stender (AGA Vocalía Miembros), Marike Gohr (DAAD), coordinadora Olga Koreneva (Presidenta AGA).