Miradas híbridas sobre la lengua y la literatura alemanas/Hybride Blicke auf die deutsche Sprache und Literatur
Borrero Zapata, Víctor-Manuel; José Javier Martos Ramos (2016) Miradas híbridas sobre la lengua y la literatura alemanas / Hybride Blicke auf die deutsche Sprache und Literatur. Berlin: Frank & Timme GmbH.
Krise und Kreation in der deutschsprachigen Literatur und Filmkunst / Crisis y creación en la literatura y el cine en lengua alemana
Borrero Zapata, Víctor-Manuel; Juan Pablo Larreta Zulategui, José Javier Martos Ramos (2018) Krise und Kreation in der deutschsprachigen Literatur und Filmkunst/Crisis y creación en la literatura y el cine en lengua alemana. Berlin: Frank & Timme GmbH
Así define el idioma que hablamos nuestra manera de pensar
— Por la socia Patricia Álvarez Sánchez —
Formadas por un inabarcable muestrario de términos que creamos para dar cuenta de aquello que nos rodea, las lenguas son reflejo de las sociedades donde se hablan y de las necesidades de sus hablantes de nombrar la realidad. Bien conocido, aunque erróneo, es el postulado del antropólogo Franz Boas (1858-1942) que supuestamente anunció al mundo que la lengua inuit disponía de decenas de palabras para diferenciar el estado de la nieve, cuando en realidad en su Handbook of American Indian Languages (1911) menciona solamente cuatro.
La historia de la palabra “patata”, una curiosidad histórica reveladora
— Por la socia Patricia Álvarez Sánchez —
Los préstamos de palabras entre las diferentes lenguas han sido comunes a lo largo de los siglos, pero también sirven para explicar las relaciones históricas entre los países. El término “patata” y su expansión por Europa desde su llegada de América es uno de los más reveladores de la historia.
¿Por qué los alemanes han leído mal a Lorca durante décadas?
— Por la socia Patricia Álvarez Sánchez —
¡Ay, amor bajo el naranjo en flor!
Si traducir obras literarias es una tarea compleja, traducir poesía, sus melodías y silencios lo es aun más y conlleva un sorprendente malabarismo lingüístico de sacrificios y equilibrios. Tal y como Spivak argumenta, el traductor debe primeramente rendirse al significado y a la forma y después, desarrollar un entendimiento de aquello que el texto expresa.
Halo Summer: Cúrcuma Azul – La verdadera historia de La Cenicienta – traducido por la socia Ana María Rubio Jiménez
Sinopsis: —¡Pues sí que eres rara! —dice mi hada madrina—. Cualquier muchacha en tu situación estaría contentísima de poder ir a un baile. Y más aún si tiene la oportunidad de enamorarse y huir de su miseria.
Bueno, cuando tiene razón, tiene razón. Soy rara. ¡Y tengo claro que no voy a dejar de serlo!
Claerie Farnflee no ha sido favorecida por el destino. Primero murió su padre; luego llegó su descenso social, y desde entonces su malvada madrastra y sus dos horribles hermanas le amargan la vida. Sin embargo, ¿se siente infeliz? No, o al menos no lo suficientemente como para lanzarse a los brazos del primer príncipe que aparezca por su vida.
Es lo que piensa hasta que, un tormentoso día sombrío, se encuentra con un extraño en el Bosque Prohibido y sucede lo imposible: Su destino da un giro perturbador —y los príncipes y los bailes dejan de jugar un papel insignificante en su vida…
Ganadora del Premio Kindle Storyteller de 2016.